Роман "Лебединая песнь" очень часто сравнивают с "Противостоянием" Стивена Кинга.
И правда, принципы построения этих произведений имеют много общего: после глобальной мировой катастрофы появляется некий Темный человек (не то дьявол, не то демон), который рано или поздно собирает армию падших и ведет ее в бой против армии Света, возглавляемой одним из оставшихся на Земле Праведников. И на костях былого мира разыгрывается последняя битва, призванная определить участь всего человечества.
Отличия, в данном случае, кроются в деталях, впрочем тоже очень похожих.
У Кинга (К) — эпидемия супергриппа, у Маккаммона (М) — ядерная война; у К — сны, у М — видения в стеклянном кольце; у К — бегство персонажей через туннель Линкольна, у М — "Им потребовалась несколько часов, чтобы пересечь пространство между верхней частью Пятой Авеню и их первым пунктом назначения — туннелем Линкольна. Однако туннель обрушился, и река затопила его прямо до ворот для сбора пошлины, возле которых горой лежали раздавленные автомобили, бетонные плиты и трупы. ...теперь им нужно было ждать утра, чтобы выяснить, не обрушился ли и Голландский туннель."
И даже в персонажах при желании можно найти схожие черты.
Например, "очень хороший плотник" Альвин Мангрим соединил в себе черты сразу двух действующих лиц "Противостояния": безумие и умение обращаться с техникой Мусорного бака:
1. Цитата из "Противостояния" (перевод А. Медведева):
"– Отлично. Просто отлично. К первому октября, а может быть, и раньше, трое парней уже смогут летать на "Скайхоуках". Хэнк Роусон просто великолепен. А Мусорный Бак, так тот самый настоящий гений. Кое в чем он не волокет, но как только дело доходит до оружия, он преображается.
– Он так хорошо разбирается в оружии? – спросила она у Ллойда.
– Да, он просто бог."
2. Цитата из "Лебединой песни" (перевод О. Колесникова):
"Работа продолжалась три дня и три ночи, и полковник Маклин выделял все, что требовалось Мангриму. ...Это была чертовски простая штука, но он бы никогда такую не придумал, а если бы даже придумал, он бы не знал как ее сделать. Он не любил Альвина Мангрима и не доверял, но допускал, что тот сообразителен. Если такая штука годилась для средневековой армии, то она наверняка годилась и для Армии Совершенных Воинов."
и любовь к стильным машинам Малыша:
1. Цитата из "Противостояния" (перевод А. Медведева):
"Эта машина была красавицей, над которой работали долгие годы и вложили в нее многие тысячи долларов. Такие машины встречаются только на выставках старинных автомобилей, это плод тяжелого труда и любви. Это был спортивный двухместный "Форд" 1932 года выпуска. На боку было написано: МАЛЫШ."
2. Цитата из "Лебединой песни" (перевод О. Колесникова):
"Маклин услышал звук рожка и, оглянувшись, увидел ярко-красный переделанный "Кадиллак" с бронированным ветровым стеклом, рвущийся напрямую сквозь другие машины к фронту. ...Альвин Мангрим склонился на искореженный капот красного "Кадиллака". Из треснувшего радиатора с шипением выходил пар. Металл был испещрен следами пуль, ручейки крови стекали из смотровой щели башни. Мангрим усмехался, лоб его был глубоко рассечен металлическим осколком."
Так ради чего тогда читать роман Маккаммона, спросите вы, если можно еще раз перечитать "Противостояние"?
Ну, во-первых, ради динамичного, ни на минуту не отпускающего, сюжета.
Во-вторых, ради ярких литературных образов и характеров главных героев, пусть им и не хватило фирменной кинговской психологичности.
Ну, а в-третьих, ради сильных положительных эмоций, которые непременно доставит вам это произведение, когда вы перевернете последнюю страницу.
А также ради надежды и веры в человечество, во всех нас, которыми пропитана каждая страница этого удивительного романа.
P.S. Отдельная благодарность О. Колесникову за отличный перевод книги на русский язык.